Raoul Vaneigem

Version française
Aucune époque n’a été, par l’efficacité du silence, de la confusion et de l’indigence mentale, aussi défavorable aux avancées de la volonté de vivre et de sa conscience. Mais, dans le même temps, jamais le désir d’émancipation des femmes, des hommes, des enfants n’a éveillé du fond de son apparente solitude un tel pressentiment d’entraide. Car l’autodestruction du Profit, du Pouvoir, de la prédation nous livre sans détour aux crachouillis d’une mort programmée. Nous ne sommes ni dans un défi ni dans une réaction de désespoir, nous sommes dans la tranquille curiosité d’une vie à découvrir et dont nous ne savons presque rien. Nous allons rendre son innocence à l’enfance.

English version
No epoch has been, through the effectiveness of its silence, confusion and mental poverty, as unfavorable to the

advances of the will to live and its awareness than this one. But at the same time, never has the desire for the emancipation of women, men and children awakened such a

strong premonition of mutual aid from the depths of its apparent solitude. Because the self-destruction of Profit, Power and Predation delivers us directly to the wet burps of a programmed death. We do not feel defiant or react with despair; instead we have a tranquil curiosity about the life to be discovered, about which we know hardly anything. We will restore innocence to childhood.

Version española
Ninguna época ha sido, por la eficacia del silencio, por la confusión y la indigencia mental, tan desfavorable a los avances de la voluntad de vivir y de su conciencia. Sin embargo, al mismo tiempo, nunca antes el deseo de emancipación de mujeres, hombres y niños había suscitado, desde el fondo de su aparente soledad, tal presentimiento de ayuda mutua. Porque la autodestrucción del Lucro, del Poder, de la depredación nos está llevando directamente a los estertores de una muerte programada. Esto no es un desafío ni una reacción de desesperación; es la tranquila curiosidad de una vida aún por descubrir y de la que no sabemos casi nada. Vamos a devolverle a la infancia su inocencia.

Versione italiana
Nessuna epoca è stata, per l’efficacia del silenzio, della confusione e dell’indigenza mentale, così sfavorevole ai progressi della volontà di vivere e della sua coscienza. Tuttavia, nello stesso tempo, il desiderio di emancipazione delle donne, degli uomini e dei bambini non ha mai risvegliato dal fondo della sua apparente solitudine un tale presentimento di aiuto reciproco. L’autodistruzione del Profitto, del Potere, della predazione ci consegna, infatti, direttamente ai farfugliamenti di una morte programmata. Non siamo né in una sfida né in una reazione di disperazione, siamo nella tranquilla curiosità di una vita da scoprire e di cui non sappiamo quasi nulla. Restituiremo all’infanzia la sua innocenza.

Nederlandse versie
Geen enkele tijd was ooit, dank zij de doeltreffendheid van de stilte, van de verwarring en van de mentale armoede, zo ongunstig voor de ontwikkeling van de wil tot leven en het
bewustzijn ervan. Tezelfdertijd echter, heeft de begeerte tot
emancipatie van de vrouwen, de mannen, de kinderen, nooit
eerder vanuit de diepte van haar schijnbare eenzaamheid,
een dergelijk voorgevoel van wederzijdse hulp doen
ontwaken. Want de zelfvernietiging van het Profijt, van de
Macht, van de roofzucht levert ons zonder omwegen over
aan het gesputter van een geprogrammeerde dood. Dit is
voor ons geen uitdaging noch een reactie van wanhoop.
We zijn rustig en nieuwsgierig naar een te ontdekken leven
waar we zo goed als niets van weten. En we gaan het met
kinderlijke onschuld tegemoet.

Ελληνική έκδοση
Καμία εποχή δεν υπήρξε τόσο δυσμενής για την προώθηση
της θέλησης για ζωή και της συνειδητοποίησής της, λόγω
της αποτελεσματικότητας της σιωπής, της σύγχυσης και
της πνευματικής ένδειας. Αλλά, ταυτόχρονα, ποτέ άλλοτε
η επιθυμία των γυναικών, των ανδρών και των παιδιών να
χειραφετηθούν δεν αφύπνισε, από τα βάθη της φαινομενικής
μοναξιάς της, μια τέτοια πρόγευση αλληλοβοήθειας. Κι αυτό,
γιατί η αυτοκαταστροφή του Κέρδους, της Εξουσίας και της
Αρπαγής μας παραδίδει κατευθείαν στο φτερούγισμα ενός
προγραμματισμένου θανάτου. Δεν αντιμετωπίζουμε μια
πρόκληση ούτε αντιδρούμε απελπισμένα, έχουμε την ήρεμη
περιέργεια για μια ζωή που δεν έχουμε ακόμη ανακαλύψει και
για την οποία δεν γνωρίζουμε σχεδόν τίποτα. Θα δώσουμε
πίσω στην παιδική ηλικία την αθωότητά της.

Persian Version
تا کنون هیچ دورانی، از لحاظ تأثیر سکوت، سردرگمی و عسرتِ ذهنی، این
چنین برای پیشرویِ زندگی خواهی و آگاهی از آن نامساعد نبوده است. اما،
همزمان، هیچ گاه میل رهایی انسان ها، از عمقِ تنهایی ظاهری اش چنین
احساس همیار یای در د لها برنیانگیخته بوده است. زیرا خودویران گریِ
سود، قدرت و صیادخویی ما را ب یبروبرگرد به ترشحاتِ مرگیِ برنام هریز یشده
16
تحویل میدهد. ما نه در یک چالش به سر میبریم و نه در واکنشی از سرِ
هیچچیز از
ًناامیدی، ما در کنجکاوی آرامِ کشفِ زندگیای هستیم که تقریبا
آن نمیدانیم. بزودی معصومیتِ کودکی را به آن بازخواهیم گرداند.

> terug naar uitgave